Monday, 20 November 2017
Friday, 7 April 2017
FREE ONLINE Irish Literary Supplement March 1982 - September 2016
Another new, free resource...
Go to...
You will find a link there to the Irish Literary
Supplement, and the full archive of issues from 1982 onwards...
'Title: Irish Literary Supplement
Available online: 1 March 1982 - 1 September 2016 (70
issues) The Irish Literary Supplement is a twice-yearly publication of reviews
of books of Irish interest and occasional articles and poetry. Founded in 1982
and edited by Robert G. Lowery, the ILS has been published in association with
Boston College’s Irish Studies Program since 1986. Digitization of issues
through 2016 was funded by the Brian P. Burns endowment, John J. Burns
Library.'
There is more detailed information about the project in
'Irish Studies', the newsletter of the Center for Irish Programs, Boston
College - and a web search will find more online discussion, no doubt...
So, there we have the discourse of Irish Studies, from
1982 onwards, in an archive, in a database - we should be able to find a way to
ask it questions. Like, I wonder when
the word 'diaspora' was first used in its pages?
Patrick O'Sullivan
FREE BOOK Briody, The Irish Folklore Commission 1935-1970: History, ideology, methodology
The link, below, should take you to Mícheál Briody's
lovely and important book about The Irish Folklore Commission, and Séamus Ó
Duilearga (James Hamilton Delargy) - now freely available on OAPEN...
The Irish Folklore Commission 1935-1970: History,
ideology, methodology Briody, Mícheál Finnish Literature Society / SKS,
Helsinki
2008
The OAPEN Library contains freely accessible academic
books, mainly in the area of humanities and social sciences. Mícheál Briody's book has heretofore been a
little difficult to get hold of, but - now - there it is, freely available
online at OAPEN.
The blurb on the web site has clearly been written by
someone who knows the book, and knows the background.
The Irish Folklore Commission was always
underfunded. Nevertheless it shaped how
Irish folk cultures should be studied, collected and preserved - very
important, in my view, was the decision to seek mentors and methodology, not in
the USA or in England, but in northern Europe, especially in Sweden, but also
in Norway, Denmark, Finland, Estonia and Germany. There was also in that time, in those
disciplines, in those countries, an understandable privileging of the oral - which
is of interest to those of us who study the orality/literacy interface...
In something that I drafted recently, thinking about
Irish Emigrant Letters, I wrote this...
"The approach of the Irish Folklore Commission
privileged the study of the people of rural Ireland, mostly the rural poor.
This focus on the ‘ideal peasant’ seems to come from at least three directions.
First, there is Ireland’s use of the ‘ideal peasant’ for political and literary
purposes (Hirsch 1991 and Markey 2006). Second, there is the guidance,
philosophical and methodological, given to the founder of the Irish Folklore
Commission, J. H. Delargy (Séamus Ó Duilearga) by wider European scholarship,
especially by ethnography, and especially by his mentors in Sweden, Finland and
Estonia (Briody 2007). And third, there is that curious imbalance within
scholarship, especially within European scholarship, which privileges the oral
above the written. There are many ways to unpack that imbalance – but the
simplest might be to cite Derrida’s critique of Levi Strauss (Petrovi 2004).
(We are not the first to have brought Derrida to a crux within Irish
scholarship. See Duddy (1996). The exception to this pattern is of course the
privileging of writings in the Irish language by representatives of the rural
Irish, notably the Blasket Islands autobiographies (Quigley 2003 and Ross
2003). It remains a strange imbalance – a privileging of ‘the
people’, or the ‘peasantry’, which ignores the people’s own writings, and when,
as Arnold Schrier points out, the vast majority of the people were literate
(Schrier 1958, 22). And all these methodologies involve the creating of
secondary texts, notes taken by interviewers, transcriptions of tape
recordings..."
Arnold Schrier is not mentioned in Mícheál Briody's book,
but the Irish Folklore Commission were helpful partners in his study of Irish
Emigrant Letters, and his rescue of the letters themselves, the material
letter. See Schrier, A. (1997). Ireland
and the American Emigration, 1850-1900. Dufour Editions.
Originally 1958, but my copy is the reprint.
And Arnold Schrier's pioneering work was developed
further, and expanded, by Kerby Miller, in books and many articles - and many
acts of kindness to younger scholars. We
have a tradition.
Patrick O'Sullivan
Monday, 14 November 2016
Last Night I Dreamt I Went to Mendeley Again
Major crisis with my bibliographic software - which is, of course, an extension of my brain...
I have long, loyally, supported Jabref - which is free, open source, sturdy and forgiving. Jabref is a graphic interface for a Bibtex file. We pick up our reference material from all sorts of places, with all sorts of encoding junk slotted in to it - but with Jabref we were able simply to ignore the junk, and stay true to UTF-8. Until now...
This makes it sound as if I know what I am doing... I am just a loyal, trusting, naive user...
Generally it is nice to see open source projects get active. But... A recent upgrade by the Jabref team has created major 'special character' problems. 'Special characters', like the special characters you find in Irish family names. French family names. Spanish family names. Portuguese family names...
And this happened at a bad point in my backup regime... I had let my guard down, I admit it... Jabref, sturdy and forgiving...
Suddenly I had a bibliographic database that was full of visible coding junk. I do keep back up routes open - through NYU I have access to Refworks, and I keep accounts open with Zotero and with Mendeley.
So, after thought, I took my Bibtex file into Mendeley, for a tidy up - and have rediscovered why I dislike Mendeley... First the good thing... That big clean screen has made tidying out the junk easy. My database needed a good preen anyway...
But Mendeley, Mendeley...
It has all been said before...
I have long, loyally, supported Jabref - which is free, open source, sturdy and forgiving. Jabref is a graphic interface for a Bibtex file. We pick up our reference material from all sorts of places, with all sorts of encoding junk slotted in to it - but with Jabref we were able simply to ignore the junk, and stay true to UTF-8. Until now...
This makes it sound as if I know what I am doing... I am just a loyal, trusting, naive user...
Generally it is nice to see open source projects get active. But... A recent upgrade by the Jabref team has created major 'special character' problems. 'Special characters', like the special characters you find in Irish family names. French family names. Spanish family names. Portuguese family names...
And this happened at a bad point in my backup regime... I had let my guard down, I admit it... Jabref, sturdy and forgiving...
Suddenly I had a bibliographic database that was full of visible coding junk. I do keep back up routes open - through NYU I have access to Refworks, and I keep accounts open with Zotero and with Mendeley.
So, after thought, I took my Bibtex file into Mendeley, for a tidy up - and have rediscovered why I dislike Mendeley... First the good thing... That big clean screen has made tidying out the junk easy. My database needed a good preen anyway...
But Mendeley, Mendeley...
It has all been said before...
And this, by singer Kit Nelson, is really good - chewing those 30s/40s vowels...
Interesting to see, from the comments on Kit Nelson's page, that people now do this monologue for drama examinations...
Mendeley... Mendeley... Secretive and silent...
Tuesday, 9 August 2016
Listening to BBC Radio 4, Archive on 4, Tolkien the Lost Recordings
Tolkien: the Lost Recordings was broadcast on BBC Radio 4 on Saturday August 6 2016, and is still available on the BBC web site...
The Producers are Anna Scott-Brown and Adam Fowler. It is an Overtone production for BBC Radio 4.
Well, yes, I now feel that, as far as this project is concerned, my work is done.
Nunc dimittis
- cue image of Oxford towers, and plaintive music.
And on to the next rescue.
I thought that the programme worked very well, and that
the decision to pitch it to the Tolkien scholars and the Tolkien enthusiasts
was the right one. So, for me, the
calming discoveries were the contributions of Dimitra Fimi and Tom
Shippey. With that, and Stuart Lee's
forthcoming article, we can now say that Leslie Megahey's 1968 film 'Tolkien in Oxford'
has its appropriate place in Tolkien Studies.
The technical solutions to the presentation problems were
fun - like the Joss Ackland character, the bemused and only slightly interested
interlocutor. It was like something from
Louis MacNeice, and the glory days of radio 'features'. Well done, Adam and Anna of Overtone... Very brave...
But, of course, we have simply created or
postponed yet further need to delve in archives. So, yes, Leslie Megahey's 1968 film 'Tolkien in Oxford' now has its appropriate place in Tolkien Studies. But do we now need a study of the place of that 1968 film 'Tolkien in Oxford' in Megahey Studies?
Somewhere in the Overtone archives, there is a bit where Patrick
O'Sullivan outlines, so succinctly and elegantly, the cinematic techniques of
Leslie Megahey - as discovered in 'Tolkien in Oxford' - and their development in the subsequent career.
But, as Tolkien said - or was it Marx? - we make history,
but not in circumstances of our choosing...
Patrick O'Sullivan
August 2016
Tuesday, 19 July 2016
Archive on 4, BBC Radio 4, Tolkien - the Lost Recordings
I have gathered and tidied this information, below, about
the forthcoming Archive on 4 programme on BBC Radio 4, about the 1968 Leslie
Megahey BBC film, 'Tolkien in Oxford'.
This Archive on 4 is an Overtone Productions Ltd. Programme for the BBC...
Regular readers will know that
a number of us, led by Leslie Megahey, have worked to restore and mend the
film, and to explore its place in Tolkien Studies. My colleague, Dr. Stuart Lee, Oxford, is
writing the academic article about the film and the background, and - as can be
seen - he is a lead player in the Archive on 4 programme. So, as regards this project, the work is
done...
There is a delightful symmetry in bringing Joss Ackland
into this project - I have remarked before on what a lovely job he did on the
readings in the original 1968 film.
One
ring to rule them all...
Patrick O'Sullivan
Glucksman Ireland House, New York University http://irelandhouse.fas.nyu.edu/page/faculty
Tolkien - the Lost Recordings
Archive on 4
6 August 2016
8pm BBC Radio 4
Joss Ackland narrates a quest through BBC archives for
unheard gems from JRR Tolkien, as Oxford Academic, Dr Stuart Lee, discovers the
un-broadcast offcuts from an interview given by the author of the Lord of the
Rings.
Tolkien gave the interview for a BBC film in 1968, but
only a tiny part of it was used in the broadcast programme. It was one of only
a handful of recorded interviews he gave, and was to be his last. Dr Lee’s
search for the un-broadcast rushes takes him to the depths of the BBC film
archives, and back to the making of the original film: ‘Tolkien in Oxford.’
For the director, Lesley Megahey, only 23 at the time,
this was his first film, and the one that launched a prestigious career. The
programme reunites him with three others: researcher, Patrick O’Sullivan;
Tolkien fan, Michael Hebbert - and critic Valentine Cunningham, who describes
how he was brought in to be the voice of dissent challenging the burgeoning
Tolkien cult spreading from America.
What emerges is a picture of a playful academic, whose
fiction was little respected by adults at the time and looked down on as a
lesser form of literature. But he is robustly defended by Professor Tom Shippey
and remembered fondly by his colleague Dr Roger Highfield.
Stuart Lee presents the results of his search through the
archives to Dr Dimitra Fimi who considers any new words from Tolkien’s mouth as
‘gold’. While, for Dr Lee, the real ‘dragon’s hoard’ is the privilege of
hearing Tolkien in relaxed mode reflecting on his life as never before.
Tuesday, 6 October 2015
And hello again, nyu.edu
At the beginning of September 2015 the team at Glucksman Ireland House negotiated a continuation for a further year of my Visiting Scholar relationship with New York University. So, I work on - till at least Autumn 2016.
I am very grateful to Glucksman Ireland House and to New York University for this support. It has certainly made a difference to the quality of the work I have been able undertake over the past year, and gives me a certain amount of confidence in this new academic year.
I am very grateful to Glucksman Ireland House and to New York University for this support. It has certainly made a difference to the quality of the work I have been able undertake over the past year, and gives me a certain amount of confidence in this new academic year.
So, my thanks to Anne Solari, Joe Lee, Marion Casey and the rest of the team. And I do value the long distance collegiality that they bring to the relationship. In that regard, I should especially mention Nicholas Wolf, whose words of encouragement are always welcome.
I see that Glucksman Ireland House, New York University, web site...
http://irelandhouse.fas.nyu.edu/page/home
has me listed under 'Faculty'
http://irelandhouse.fas.nyu.edu/page/faculty
- and they have grabbed from somewhere the Fiddler's Dog woodcut which has, somehow or other, become my logo...
I see that Glucksman Ireland House, New York University, web site...
http://irelandhouse.fas.nyu.edu/page/home
has me listed under 'Faculty'
http://irelandhouse.fas.nyu.edu/page/faculty
- and they have grabbed from somewhere the Fiddler's Dog woodcut which has, somehow or other, become my logo...
Nice...
Patrick O'Sullivan
September 2015
Patrick O'Sullivan
September 2015
Subscribe to:
Posts (Atom)